?

Log in

No account? Create an account

Японские будни на ЖЖ


Про солидных японских взрослых
Линка
yaponskiebudni1

То, что в Японии царит культ детства и молодости – по-моему, факт известный. Чего только стоит любовь ко всему, что характеризуют тут словом «каваи»(かわいい, славненький, миленький, хорошенький - слово употребляется в очень разных ситуациях, так что вариантов переводов тьма). Да и помимо «каваи» много примеров. Местные актрисы строят из себя дурочек ведут себя, как маленькие девочки. Выглядеть старше своих лет, независимо от пола и возраста – страшный грех, я об этом уже как-то тут писала...

Но как говорится, на всякое действие есть противодействие. И параллельно с детской темой тут очень актуальна и тема «взрослости».

Причем столкнуться с ней можно в самых неожиданных местах, даже в супермаркете. Например, тут очень много сладостей, в названиях которых фигурирует слово «взрослый». Типа шоколад или конфеты для взрослых (фото из интернета).
大人の きのこの山・たけのこの里
Как правило это будет горький шоколад, возможно, с добавлением алкоголя. Приторной сладости не будет, количество конфеток на единицу площади упаковки будет небольшим. Такие конфеты зачастую стоят несколько дороже «обычных» и выглядят более солидно: ну, а как же, это ж не ребятня горстями будет лопать все, что под руку попало. Нет, взрослый человек, понимающий толк в сладостях, чинно угостится за чашечкой кофе в соответствующей обстановке!
2015-11-19 09.09.29

Есть целая серия соусов для спагетти «паста для взрослых» (大人のパスタ), в некоторых кафе предлагают «ланч для взрослых» (大人のランチ)...

Есть в японском и выражение «взрослая покупка» (大人買い) - это когда человек одновременно покупает много чего-то. Говорят, это слово появилось, когда взрослые стали покупать детские конфетки ради моделек и пр.маленьких тематических игрушек, которые прилагались к этим конфетам (местный аналог киндер сюрпризов). Ну, а потом слово стало употребляться шире. Например, пошел в книжный – и не одну книжку, а целую кипу книг накупил. Или пошел в магазин одежды – и закупил целый ворох нарядов. Тут смысл выражения понятен: у детей денег на "оптовые" покупки нет, ну, а взрослый время от времени может себе позволить.

Есть автомобильная страховка «для взрослых» (おとなの自動車保険). Купить такую страховку могут люди, начиная с 35 лет. Смотрите, как поздно тут становятся «взрослыми»! А впрочем, местная статистика показывает, что у водителей после 35 лет аварий меньше, потому страховка такая стоит дешевле, чем тот же пакет для молодых людей.

Есть и журнал мод «для взрослых»『大人のおしゃれ手帳』. Судя по пояснению на домашней страничке, целевая аудитория журнала – люди от 40 до 60 лет, так что планка «взрослости» тут еще выше, чем в страховке.

А иногда взрослого могут похвалить, сказав ему, что «ты взрослый!»(~さん、大人ですね).На первый взгляд звучит как-то глупо: зачем взрослому человеку специально говорить, что он взрослый? Но в японском имеется в виду, что человек поступил так, как положено зрелому, солидному человеку. Например, не стал опускаться до истерики или скандала, а  среагировал на ситуацию, сохраняя достоинство и самообладание. Ну, так-то все понятно, в Японии вообще сильно убеждение, что эмоции на виду – это удел детей.

В общем, «взрослый» в такого рода выражениях – это весьма респектабельный человек. Он понимает толк в еде (одежде и жизни вообще), ведет себя с достоинством и имеет достаточно средств, чтобы побаловать себя любимого.

Подозреваю, что раз такого рода «взрослость» сознательно подчеркивается, значит, на самом деле «взрослыми» в этом смысле слова народ ощущает себя не так уж и часто. Но само ощущение это людям нравится. Вот так-то так.