?

Log in

No account? Create an account

Японские будни на ЖЖ


Previous Entry Share Flag Next Entry
Про двуязычие
Линка
yaponskiebudni1

Я уже как-то писала о том, что в России почему-то чуть ли не каждый (в нашем окружении) считал себя специалистом на тему, как надо растить детей двузычными (Все специалисты!).

При этом почему-то говоря о двуязычии, многие люди не разделяют двуязычие естественное и искусственное. Я не знаю правильной терминологии, так что обозвала уж как могла. Но под естественным я имею в виду двуязычие, когда человек живет в среде, в которой без знания двух языков он не сможет комфортно жить и общаться. Так было у моего Юки в России: без японского он бы не смог общаться со своим отцом. А без русского в России – ну, сами понимаете.


Есть же двуязычие искусственное, это когда, например, русскоязычные дети, живя в полностью русскоязычной среде, пару раз в неделю ходят на английский. Даже не знаю, можно ли это называть двуязычием вообще, ну да ладно, языка-то вроде как два...

Когда мы жили в Нижнем Новгороде, решили мы записать Юки (тогда ему лет 5 было) в какой-нибудь кружок. Пришли в образовательный центр, смотрим предлагаемый список. Чего там только не было, но девушка в приемной нам порекомендовала кружок, где детей учат азбуке (читать по-русски, в смысле). Я говорю, не, это нам пока не надо, нам дай бог с родным японским разобраться. А девушка мне: да вы что, вон, у нас тут такие же малыши на английский ходят! На одних занятиях учат английский алфавит, на других – русский! И все у них хорошо, одно другому совсем не мешает!

Я аж дар речи потеряла: как можно сравнивать??? Одно дело – урок английского для русскоязычных детишек, где каждое новое слово им по 10 раз повторят и перевод скажут. И совсем другое – урок родного языка! Для Юки русский не родной, на тот момент мы в России прожили только год. Какая же нагрузка нагрузка будет у ребенка, если он (по сути иностранец!) будет учиться азбуке вместе с носителями языка! К тому же дома его ждет японский язык, где с него тоже спрос как с носителя языка. Впрочем, по-моему, девушка так меня и не поняла.

Точно также я как-то подписалась на одну англоязычную рассылку по проблемам двуязычия. Первое обсуждение у них было очень интересным и познавательным, потому и начала читать. Но постепенно все перешли на темы типа «как китайцам вырастить двуязычного ребенка, находясь в Китае". (Т.е. родители хотят, чтобы их ребенок с детства свободно говорил еще и по-английски. При этом, судя по безграмотному тексту, сами они английский знают из рук вон плохо). Согласна, что тема по-своему интересная и для многих актуальная. Но – для меня оказалось «типичное не то», и будучи не в состоянии понять, почему такое разное двуязычие смешивается в одной рассылке, я оттуда отписалась.

Одно дело, когда ребенка зашвырнули в иноязычную среду. И он должен выжить там – а значит, он просто вынужден учить местный язык семимильными шагами (а не по 10 слов за занятие 2 раза в неделю). Тут ведь еще какая проблема появляется: нельзя допустить, чтобы ребенок забыл свой родной язык – а поверьте, это очень сложно, особенно если кроме как в семье, никто на этом родном языке вокруг не говорит. В общем, тут масса своих специфических проблем.

А изучение иностранного языка, находясь в своей родной стране – это совсем другой разговор. По сравнению с естественным двуязычием – так, игрушки, рисков-то ведь немного: тут и родному языку ничего не грозит, да и стресса-то по минимуму, т.к. иностранный язык на занятиях дается дозированно...

Вроде такие разные вещи – но по-моему, многие считают это одним и тем же...



  • 1
АА! Какая больная тема! И действительно, чем дальше,тем меньше мамкиных амбиций. Мне тут девочка из Ин. яза говорит, вот, мол, дочечка и по-турецки говорит, и по-русски! А я думаю, моя в 3 года тоже говорила.Когда запас по 10 слов, что же не говорить-то! А потом все трудней и трудней, у ребенка свои насущные проблемы появляются, куда актуальней ддля него, чем мамин русский язык.

Вот-вот! Все думают, что чем раньше начнет учить - тем результаты круче будут. Ну, произношение да, не спорю. А в остальном-то чего? Те 10 слов, о которых ты говоришь, и взрослая мама и даже бабушка запросто выучит, правда же? Вопрос в том, что дальше! Вырастить ребенка двуязычным, не имея на то естественной среды - это труд неимоверный. Справляются единицы...
Как, кстати, у тебя Тая? Понятно, что у нее там турецкий язык "рулит". А что с русским и японским? У меня Линка наотрез отказывается говорить по-русски. Юки говорит, но уровень не сравнить с тем, что было у него в России. С ним я читаю книжки, учу стихи, заставляю писать по несколько строчек по-русски в день. Это максимум, что я могу сделать после работы да после Юкиного школьного домашнего задания. И я прекрасно понимаю, что этого абсолютно недостаточно...

Да если он хотя бы не забудет русский, это уже хорошо. Главное, разговаривайте с ним, чтобы поддерживать. Жалко будет, если утратит.

Спасибо! Да, одно дело, если бы не было этих 3-х лет в России, и Юки бы никогда не говорил по-русски. И совсем другое сейчас! На тесте в образовательном центре в России у него результат по словарному запасу перед школой был "значительно выше, чем у ровесников". И это при том, что язык неродной! (Впрочем, тот, кто тестировал, этого не заметил вообще). Поэтому когда есть что терять - тут да, я очень переживаю и очень стараюсь...

Ага, они все так "говорят":) Меня поражают мамашки 2-3 летних детей, которые хвастаются, что их дети билингвы, трилингвы:))) Я одной даже сказала:" Хотелось бы встретиться с вами лет через 10, когда вашему ребенку будет 13 лет":))))

Правильно Вы сказали! Впрочем, если сама мама по-японски никак - может, русский у детей и останется. Примитивный, но все же. А вот если мама японский знает - дети запросто ее на свою (японскую) сторону перетянут. Переупрямят только так.

Я тут недавно была в одной международной школе в Токио. Там обучение на английском, стоит 2,5 миллион йен в год! Это очень дорого. Но в нее ходят и просто японские дети из обеспеченных семей. Родители отдают туда детей с расчетом, что ребенок овладеет инглишем на уровне родного языка:)
Мне вообщн это смешно даже. Никакие деьги не купят ребенку знание. Чтобы знать языки, совсем не обязательно выкладывать такие деньги, надо просто заниматься и все. Нет, если есть лишние миллионы, то можно, конечно, отдать и в такую школу. Но совсем не обязательно, я считаю:)

Во, а я как раз тут книжку хорошую читаю. 市川力「英語を子どもに教えるな」.Название дурацкое, но содержание очень насыщенное. Там тоже про международные школы есть. Приводится пример одного мальчика, которого родители в такую школу отдали. Вся среда англоязычная, поэтому японский у него никакой, английский стал основным. Родители не могли помогать ему в начальных классах, т.к. сами английский знают плохо и ничего в его учебе не понимали, с педагогом общаться не могли. В общем, запустили ребенка, а ничего уже не переиграешь - в японскую школу путь закрыт, т.к. и программа другая, и не читает он по-японски (они не смогли заставить его учить иероглифы)... Так что правы Вы - заниматься надо ребенком! А не на школу уповать.
Там еще много и о детях японцев, живших какое-то время в Америке. Как тяжело давался детям английский, что происходило с их японским... В общем, развеивает миф о том, что стоит увезти ребенка в Америку - и готов вам гармоничный билингв...

Ой, спасибо за наводку, книжку найду и почитаю:)
Очень меня эта тема сейчас интересует:)
Японцы не могут понять одного - язык сам по себе не существует. Язык - это часть культуры. Если японского ребенка с 6 лет отдать в такую школу, да, он может овладеть английским. Но! В жертву будет привнесено все: родной язык, родная культура, общение с родителями и пр. вырастет маргинал, владеющий английским, только и всего.

Вот-вот, так оно и получается! Еще говорят, что чем лучше развит у человека родной язык, тем больших высот он может достичь в языке иностранном. Т.е. уровень родного языка задает потолок, выше которого в иностранном языке вы никогда не прыгнете.
Вот тут скрыт очень большой риск для детей, которые уехали за границу в детсадовском возрасте. У них же родной язык к тому времени еще слабо развит. И тут им приходится все силы бросать на язык иностранный, плюс для родного среды не хватает, поэтому его развитие тормозится.
В книжке 市川力 есть наблюдение (он там на кого-то из ученых ссылается), что в старших классах школы (в Америке) английский лучше шел у тех японских детей, кто приехал в Америку в 4-м классе. Чем у тех, кто жил там с детсада... Так что первым делом надо родной язык развивать.

Книжку заказала сегодня в местном книжном:) на складе у них не было.
Но в жизни знаю достаточно примеров:( знакомая переводчица (японка) до 6 класса жила в Москве. Да, она синхронист, круто. На русском говорит, как на родном.
Но на родном японском сочинение написать не может:( Закончила гайгодай, лингвист. Но родной язык частично утрачен навсегда.
По-русски тоже пишет так себе. Я ее тексты всегда проверяю.

О! Татьяна! Ты - мать-героиня! Стихи учите, пишите каждый день. Я тоже стараюсь поддерживать какую-нибудь систему. Заставляю читать по-японски. Но книжки простенькие без иероглифов. Заставляю говорить по-японски, потому что не понимаю по-турецки. Но японский-то тоже не родной: математика всякая по-японски - это и для меня в общем-то поле для придумывания, как оно там. И к тому же, чтоб не смешить уж народ, Дарье - русский.

Да я-то что. К тому же с Линкой полный провал. Когда мы с Юки поем песни на русском, она с радостью слушает. Но совсем не подпевает... Уверяет, что все забыла и не понимает. Единственная песня, которую почему-то любит и всегда со мной поет, это "тра-та-та, тра-та-та мы везем с собой кота...". Проверила - всех животных в песне знает, смысл понимает...
Ух ты, т.е. с Таей вы по-японски общаетесь! Молодцы!!! Да уж, в математике там у них свои термины, я тоже не очень все это догоняю. Но решила не очень грузиться, и если Юки что не понял - шпарю по-русски. По-моему, ему это только осложняет понимание, ну да уж как могу.

Edited at 2014-05-25 12:31 pm (UTC)

В мире все зациклились на английском! похоже, в Японии и Китае двуязчие - значит владение английским языком! В Турции, кстати, тоже. А на самом деле, двуязычных людей в мире больше, чем одноязычных: курды в Турции, татары, буряты и т.д. в России, и так по всему миру! И никого не волнует это двуязычие! Я хотела, чтоб ребенок читал Достоевского в оригинале. Сейчас, когда возникли проблемы по математике, уже рада, что она с бабушкой кое-как пытается говорить по минимуму по-русски. Думаю учить ее иероглифам только ради дисциплины, которую они прививают. И мир другой письменности показать. А пока хотя бы катакану освоить за лето.

Да, ты знаешь, мне тоже это так дико, но для них тут иностранный язык - это только английский. Других языков не существует вообще. Общение с иностранцами - это тоже общение на английском. А потом удивляются, мол, приехали в Бельгию, а народ там по-английски ни в зуб ногой! Да я так же и в Швейцарии, и в Испании общалась: я им по-английски, они мне на своем. Я опять им на английском, они опять на своем. Правда, мы почему-то друг друга понимали, просто говорил каждый так, как ему удобнее было... Ну, у меня ж общение примитивное было, я не на философские темы с народом рассуждала.
Достоевский в оригинале - это задача серьезная! Я как-то об этом не думала, хотя вот сказки Пушкина с Юки читаем (и в России читали, ему нравится), лукоморье как раз сейчас наизусть учим. Я вот что хочу - у нас же в России речь такая, мы постоянно что-то или кого-то цитируем, не замечала? Когда в шутку, когда серьезно - постоянно дергаем слова из нашей же литературы, постоянно обыгрываем афоризмы и поговорки. По-моему, у японцев нет такого, во всяком случае, реже они цитируют, чем мы. Вот, а я хочу, чтобы Юки понимал нашу речь, включая все эти цитаты... Хотя это уже тоже сверхзадача, не легче Достоевского...

У моего ребенка вообще ситуация веселая. Живем мы в Украине, но так исторически сложилось, что население в основном русскоязычное. В некоторых школах на русском преподают, в некоторых на украинском, но предмет "Укр.язык" обязателен везде. У нас рядом с домом находится школа, в которой преподают все предметы на украинском языке, да школа еще с углубленным изучением английского языка.Я долго колебалась, отдавать туда ребенка или нет, школа в пяти минутах-это хорошо, но химия на украинском меня смущала, плюс я изучала в свое время французский, а тут углубленный английский. Если что-то надо будет помочь - я не в силах. Все таки пошли мы в эту школу, постепенно ко всему привыкли: английский и украинский у нас каждый день, русский - 1 раз в неделю, но так как мы все разговариваем на русском, он владеет им хорошо, но грамматика лучше по украинскому языку.
А тут Министерство образования ввело в обязательное изучение еще один ин.язык. У нас в школе был выбор: немецкий или греческий(тоже исторически так сложилось, что у нас много греков). Наш класс выбрал немецкий.
В общем, не знаю для чего нам всего столько, может и пригодится:)
Вы только не подумайте, что у родителей какие-то амбиции и они из ребенка делают вундеркинда. Это обычная государственная школа. Не спорю, учиться трудно,если выполнять все добросовестно. Но такой у нас тут регион: хочешь, не хочешь, но два языка знать будешь как минимум, а молодежи, если ставишь задачу найти хорошую работу в перспективе, то надо хорошо владеть и английским языком.

Действительно, очень живенько у Вас в плане языков получается! Но - как раз об этом написала уже avci - на самом деле в мире двуязычных людей очень много. Вот и у Вас такая ситуация, что украинский и русский всяко разно в жизни будут! Ну - а английский с немецким идут уже как иностранные - так почему бы и нет!
Просто в Японии бывают сумасшедшие родители - отдают ребенка в international school, которые изначально рассчитаны на англоязычных детей. В результате на территории Японии у родителей-японцев вырастает дите, которое на родном японском с акцентом говорит, а читать и вовсе не умеет...

Edited at 2014-05-25 12:16 pm (UTC)

  • 1