yaponskiebudni1 (yaponskiebudni1) wrote,
yaponskiebudni1
yaponskiebudni1

Categories:

Про двуязычие

Я уже как-то писала о том, что в России почему-то чуть ли не каждый (в нашем окружении) считал себя специалистом на тему, как надо растить детей двузычными (Все специалисты!).

При этом почему-то говоря о двуязычии, многие люди не разделяют двуязычие естественное и искусственное. Я не знаю правильной терминологии, так что обозвала уж как могла. Но под естественным я имею в виду двуязычие, когда человек живет в среде, в которой без знания двух языков он не сможет комфортно жить и общаться. Так было у моего Юки в России: без японского он бы не смог общаться со своим отцом. А без русского в России – ну, сами понимаете.


Есть же двуязычие искусственное, это когда, например, русскоязычные дети, живя в полностью русскоязычной среде, пару раз в неделю ходят на английский. Даже не знаю, можно ли это называть двуязычием вообще, ну да ладно, языка-то вроде как два...

Когда мы жили в Нижнем Новгороде, решили мы записать Юки (тогда ему лет 5 было) в какой-нибудь кружок. Пришли в образовательный центр, смотрим предлагаемый список. Чего там только не было, но девушка в приемной нам порекомендовала кружок, где детей учат азбуке (читать по-русски, в смысле). Я говорю, не, это нам пока не надо, нам дай бог с родным японским разобраться. А девушка мне: да вы что, вон, у нас тут такие же малыши на английский ходят! На одних занятиях учат английский алфавит, на других – русский! И все у них хорошо, одно другому совсем не мешает!

Я аж дар речи потеряла: как можно сравнивать??? Одно дело – урок английского для русскоязычных детишек, где каждое новое слово им по 10 раз повторят и перевод скажут. И совсем другое – урок родного языка! Для Юки русский не родной, на тот момент мы в России прожили только год. Какая же нагрузка нагрузка будет у ребенка, если он (по сути иностранец!) будет учиться азбуке вместе с носителями языка! К тому же дома его ждет японский язык, где с него тоже спрос как с носителя языка. Впрочем, по-моему, девушка так меня и не поняла.

Точно также я как-то подписалась на одну англоязычную рассылку по проблемам двуязычия. Первое обсуждение у них было очень интересным и познавательным, потому и начала читать. Но постепенно все перешли на темы типа «как китайцам вырастить двуязычного ребенка, находясь в Китае". (Т.е. родители хотят, чтобы их ребенок с детства свободно говорил еще и по-английски. При этом, судя по безграмотному тексту, сами они английский знают из рук вон плохо). Согласна, что тема по-своему интересная и для многих актуальная. Но – для меня оказалось «типичное не то», и будучи не в состоянии понять, почему такое разное двуязычие смешивается в одной рассылке, я оттуда отписалась.

Одно дело, когда ребенка зашвырнули в иноязычную среду. И он должен выжить там – а значит, он просто вынужден учить местный язык семимильными шагами (а не по 10 слов за занятие 2 раза в неделю). Тут ведь еще какая проблема появляется: нельзя допустить, чтобы ребенок забыл свой родной язык – а поверьте, это очень сложно, особенно если кроме как в семье, никто на этом родном языке вокруг не говорит. В общем, тут масса своих специфических проблем.

А изучение иностранного языка, находясь в своей родной стране – это совсем другой разговор. По сравнению с естественным двуязычием – так, игрушки, рисков-то ведь немного: тут и родному языку ничего не грозит, да и стресса-то по минимуму, т.к. иностранный язык на занятиях дается дозированно...

Вроде такие разные вещи – но по-моему, многие считают это одним и тем же...

Tags: Двуязычие
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments