Я уже как-то писала о том, что в России почему-то чуть ли не каждый (в нашем окружении) считал себя специалистом на тему, как надо растить детей двузычными (Все специалисты!).
При этом почему-то говоря о двуязычии, многие люди не разделяют двуязычие естественное и искусственное. Я не знаю правильной терминологии, так что обозвала уж как могла. Но под естественным я имею в виду двуязычие, когда человек живет в среде, в которой без знания двух языков он не сможет комфортно жить и общаться. Так было у моего Юки в России: без японского он бы не смог общаться со своим отцом. А без русского в России – ну, сами понимаете.
Есть же двуязычие искусственное, это когда, например, русскоязычные дети, живя в полностью русскоязычной среде, пару раз в неделю ходят на английский. Даже не знаю, можно ли это называть двуязычием вообще, ну да ладно, языка-то вроде как два...
Когда мы жили в Нижнем Новгороде, решили мы записать Юки (тогда ему лет 5 было) в какой-нибудь кружок. Пришли в образовательный центр, смотрим предлагаемый список. Чего там только не было, но девушка в приемной нам порекомендовала кружок, где детей учат азбуке (читать по-русски, в смысле). Я говорю, не, это нам пока не надо, нам дай бог с родным японским разобраться. А девушка мне: да вы что, вон, у нас тут такие же малыши на английский ходят! На одних занятиях учат английский алфавит, на других – русский! И все у них хорошо, одно другому совсем не мешает!
Я аж дар речи потеряла: как можно сравнивать??? Одно дело – урок английского для русскоязычных детишек, где каждое новое слово им по 10 раз повторят и перевод скажут. И совсем другое – урок родного языка! Для Юки русский не родной, на тот момент мы в России прожили только год. Какая же нагрузка нагрузка будет у ребенка, если он (по сути иностранец!) будет учиться азбуке вместе с носителями языка! К тому же дома его ждет японский язык, где с него тоже спрос как с носителя языка. Впрочем, по-моему, девушка так меня и не поняла.
Точно также я как-то подписалась на одну англоязычную рассылку по проблемам двуязычия. Первое обсуждение у них было очень интересным и познавательным, потому и начала читать. Но постепенно все перешли на темы типа «как китайцам вырастить двуязычного ребенка, находясь в Китае". (Т.е. родители хотят, чтобы их ребенок с детства свободно говорил еще и по-английски. При этом, судя по безграмотному тексту, сами они английский знают из рук вон плохо). Согласна, что тема по-своему интересная и для многих актуальная. Но – для меня оказалось «типичное не то», и будучи не в состоянии понять, почему такое разное двуязычие смешивается в одной рассылке, я оттуда отписалась.
Одно дело, когда ребенка зашвырнули в иноязычную среду. И он должен выжить там – а значит, он просто вынужден учить местный язык семимильными шагами (а не по 10 слов за занятие 2 раза в неделю). Тут ведь еще какая проблема появляется: нельзя допустить, чтобы ребенок забыл свой родной язык – а поверьте, это очень сложно, особенно если кроме как в семье, никто на этом родном языке вокруг не говорит. В общем, тут масса своих специфических проблем.
А изучение иностранного языка, находясь в своей родной стране – это совсем другой разговор. По сравнению с естественным двуязычием – так, игрушки, рисков-то ведь немного: тут и родному языку ничего не грозит, да и стресса-то по минимуму, т.к. иностранный язык на занятиях дается дозированно...
Вроде такие разные вещи – но по-моему, многие считают это одним и тем же...