yaponskiebudni1 (yaponskiebudni1) wrote,
yaponskiebudni1
yaponskiebudni1

Category:

Про японскую дипломатичность

Я закончила аспирантуру (博士課程) в Японии, тут же и защитилась. О своей здесь учебе я много чего могу рассказать, но начну как всегда не по порядку, а с того, что вдруг сегодня вспомнилось.

Современная японская лингвистика практически целиком и полностью живет идеями лингвистики американской. Соответственно, японским аспирантам приходится много читать по-английски. Я-то читала себе запросто: научные статьи - это вам не художественная литература! А вот для большинства моих японских однокурсников английский был мукой страшной.


Среди семинаров были у нас и «избы-читальни». Ну, это я их так про себя прозвала, потому что там мы только и делали, что книжки читали. На год брали одну толстую англоязычную книжку с очередной лингвистической теорией и по главам распределяли между аспирантами. Каждый должен был подготовить устный перевод с английского на японский своей главы. Одно занятие – одна глава. Дочитали книжку – и учебный год закончился!

Несчастные аспиранты, которые английский со школы ненавидели, ничего в таких талмудах не понимали. И перевод делали как могли: т.е., подстрочный! Но поскольку английский с японским языки ни разу не родственные, то подстрочный перевод там абсолютно противопоказан. В общем, вместо перевода получался какой-то бессмысленный набор слов.

А в Японии не принято говорить напрямую, что «Вася, ты дурак». Фразы из серии «Ты сам-то понял, что сейчас сказал?» тут тоже никак не прокатят. Да и вообще, точки над i расставлять – это как раз то самое, чего японцы усиленно стараются избегать.

А что бы сделали ВЫ на месте японского профессора после получасового прослушивания бессвязной галиматьи?

(Фото утащила)

«Изба-читальня» была у нас аж на двух семинарах. Так вот, преподаватель одного из них всегда вежливо слушал, а потом типа ПОЯСНЯЛ – а на самом деле переводил на нормальный японский уже сам, но не тыкая при этом никого в это носом. Очень интеллигентный подход, правда?

А другой преподаватель повадился меня спрашивать. И знаете, в какой форме он это делал? После очередной многоэтажной бессмыслицы он говорил. Мол, а теперь давайте все это скажем ПРОСТЫМИ словами. Вперед, Фатьма Татьяна!

Нет, мне, конечно, несложно пересказать содержание своими словами. Но меня очень злило такое отношение. Ишь, как все обставили! Типа, Вася ПЕРЕВЕЛ, а Таня – ну, что Таня, она просто пересказала простыми словами ТО ЖЕ САМОЕ !!! И поскольку простыми словами пересказывать просили только меня, то получалось, будто я иностранка неразумная, и что,типа, с меня взять, кроме ПРОСТЫХ слов. Мне казалось, что тем самым лишний раз тыкают в мою «иностранность», и меня это очень обижало.

Но, похоже, что по логике нашего сенсея все выглядело совсем иначе: он мученика Васю не обидел - это главное. А Таня – ну, что Таня? И так всем понятно, что английский она знает, чего там еще какие-то реверансы делать!

Вот такая вот, очень для меня на тот момент непривычная японская "дипломатичность"!

Tags: аспирантура в Японии, иностранцы в Японии
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 15 comments