yaponskiebudni1 (yaponskiebudni1) wrote,
yaponskiebudni1
yaponskiebudni1

"Табуретка" для переводчика

Недавно в Нагою приезжали из Владивостока девочки-самбистки. Муж у меня сам долгое время занимался самбо. Практически все его друзья «родом из спорта», вот они и позвали его помочь с переводом. И хотя русский у мужа никакой, но видимо и этого хватало: профессионалы между собой всегда договорятся!


(Это фото с дружественного визита девушек-самбисток в детскую секцию дзюдо)

 И вот на барбекю кто-то кричит мужу (по-японски): «Эй, переводчик!» - тоном, как зовут мальчика на побегушках. Муж сходил, помог объясниться. А потом один товарищ ему говорит, мол, вот надо же как – переводчик всем нужен, но при этом все считают его ниже себя (
格下に見られる).


Поскольку я сама одно время работала переводчиком, то мне есть что рассказать по этому поводу. Больше всего мне запомнился случай, как я ездила переводчиком в одну из компаний группы «Тойота». Тогда в нашу компанию приехал из России олигарх. Ему организовали визит в тойотскую компанию и «выдали» меня в качестве переводчика. Мой тогдашний «босс» тоже увязался за мной. «Увязался» - это потому, что объективно ему на той встрече делать было нечего, но босс был человек тщеславный, и ему хотелось побыть поближе к сильным мира сего, т.е. посидеть за одним столом с олигархом.

В кабинете вокруг стола стояли нормальные стулья и одна... табуретка. Ну, не совсем табуретка, спинка все же была. Но по сравнению с остальными «основательными» стульями это было что-то весьма неустойчивое и «несерьезное». Как вы понимаете, сия «табуретка» предназначалась для переводчика, т.е. для меня. Хотя приличных стульев там у них хватало, вдоль стены оставались стоять «лишние». Кстати, мой начальник, который приехал просто «попялиться», сидел на нормальном стуле. К чести нашего олигарха должна сказать что он-то отлично говорил по-английски. А вот японская сторона языков не знала. Так что без переводчика там было никуда. И тем не менее – табуретка.

Меня всегда умиляло, как люди говорят, что «переводчик – это не профессия». Кстати, такое убеждение не мешает этим же самым людям хватать человека с языком за рукав и молить о помощи в трудной ситуации. Например, тогда, когда горе-бизнесмены говорили-говорили между собой на обоюдно корявом английском. А потом зашли в тупик, сидят злые друг на дружку, доказать свое не могут. Позвали тебя разрулить ситуацию (на этот раз на родном языке, без утомительного английского). И вот, взаимопонимание достигнуто, все вздохнули с облегчением, руки друг другу жмут. Ну, а тебе - коронная фраза, что «переводчик – не профессия». Ага, только что готовы были платить (и платили!!!) мне неплохие деньги. А теперь уже – «не профессия».

В комментариях меня иногда просят рассказать о книгах, которые я читаю, поэтому в последнее время я стараюсь ссылаться на прочитанное под тегом «читаем вместе!». Вот, сегодня могу пополнить этот тег книжками Ёнэхара Мари. Это переводчик-синхронист (японский и русский языки), переводила она и для Ельцина и для многих других известных политических деятелей. У нее есть замечательные книги, где она пишет в том числе и о работе переводчика. Так вот, Ёнэхара Мари (а она была человеком острым на язык!) сравнивает отношение к переводчику с отношением к ... проститутке! Т.е. когда надо – так вынь да положь! И деньги люди готовы платить (и платят) немалые. А как потребность удовлетворена – все, пошла куда подальше, кто ты вообще такая! Как вам такое сравнение?

(Не помню, выше описанное сравнение в этой книжке было или в другой... Но эта тоже о переводчиках!)

PS: Книжки Ёнэхара я очень люблю, и в свое время писала о них и в блоге "Интернет-уроки русского языка": здесь, здесь и здесь. Так что если интересно, заглядывайте!

Tags: компания, переводчик, читаем вместе!
Subscribe

Posts from This Journal “читаем вместе!” Tag

  • Кому в Японии жить хорошо...

    Прочитала книжку о том, почему в Японии тяжело и домохозяйкам, и работающим женам. Куда ни кинь, везде клин, тяжела женская доля.…

  • Про БОД в отдельно взятой стране

    Прочитала книжку Татибана Акира про «высшие» и «низшие» касты, которые сложились в японском обществе. Про касты, если не поленюсь, напишу в другой…

  • Торт на троих

    Прочитала книжку, название которой можно примерно перевести как «Несовершеннолетние преступники, которые не могут разрезать торт». Вот так вот…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 48 comments