?

Log in

No account? Create an account

Японские будни на ЖЖ


Previous Entry Share Flag Next Entry
Офисный планктон и "корпоративные животные"
Линка
yaponskiebudni1
Неделя аврала на работе плавно перешла в поток болячек: дети подцепили зловредную ОРВИ, которая не проходит уже вторую неделю. На той неделе детей лечил муж, ну, а теперь, когда я выплыла из аврала, наступила «моя очередь».

 Муж принял на себя основной удар, сейчас детям уже полегче, так что у меня есть время, чтобы поразмышлять. На этот раз я призадумалась о себе о двух выражениях: «офисный планктон» в русском и «корпоративное животное»(「社畜」) в японском.



Я не выясняла специально, но думаю, что японское «корпоративное животное» образовалось по аналогу с выражением «домашнее животное»(「家畜」). Во всяком случае, общие черты в образе однозначно есть. Японское «корпоративное животное» покорно выполняет то, что повелела корпорация. Точно также, как скотина покорно идет туда, куда ее гонит пастух.
 
До сих пор я как-то не думала о том, как соотносятся между собой русский «офисный планктон» и японское «корпоративное животное». Но навскидку явно бы сказала, что два этих выражения вполне эквивалентны друг другу. Ну, а что? И то и другое употребляется с презрением к офисным работникам. Да и само слово «животное» вполне может употребляться в близком к «планктону» контексте: мол, и тот, и другой существуют абсолютно бездумно...

Но тут в местной газете я обнаружила занятную статью. Там о «корпоративных животных» писали с сочувствием, мол, даже когда в снег все поезда встали, самоотверженный народ все равно стоит и мерзнет на платформе в ожидании неизвестно когда придущей электрички. И все ради того, чтобы добраться до работы. Мол, кто-то посмеется над этими людьми, но есть и те, кто обязательно им посочувствует...

shutterstock_186163103
(Картинка отсюда)

В числе прочего в статье написали о дяденьке, который вырвался из электрички со словами «у меня сегодня важное совещание!» и помчался на работу. Электричка стояла где-то между станциями, ожидая, когда устранят последствия далекой аварии. А дяденька взял и  сошел. В неположенном месте. За что был пойман и схлопотал «строгий выговор» со стороны полиции. Наверное, пока разбирался с полицейскими, на совещание свое все равно опоздал... Так вот, слово「社畜」было употреблено именно о нем. Типа, типичное «корпоративное животное», чуть ли не образец для подражания со стороны себе подобных. И тогда я подумала, что человек с таким рвением имеет очень мало общего с теми, кого у нас зовут «офисным планктоном».

Порыскала по японскому интернету и узнала, что японское «корпоративное животное» - это тот, кто покорно делает то, что ему велели на работе, забыв раз и навсегда и про свои собственные мозги, и про свою совесть и вообще про все «свое». Компания и работа для человека ВСЕ! Вот и дяденька из электрички такой же: несмотря на форс-мажор, в голове у него только работа.

А вот какое определение дается нашему «офисному планктону» (нашла в интернете):

Офисный планктон (или «канцелярские крысы») – это сленговое выражение, обозначающее особый тип офисных работников, которые вместо того, чтобы развиваться как специалисты, обучаться, добиваться новых целей и достигать трудовых рекордов, на работе существуют в буквальном смысле слова.

Т.е. у нас акцент делается на то, что с этих людей никакого толка – ну, раз они только «существуют»-то. Тогда как в японском акцент идет на то, что люди полностью покорны компании. И если одни – это просто аморфная «взвесь в воде», то другие-то пашут в поте лица.

  hotite-uznat-o-chem-dumaet-ofisnyj-plankton
 (Картинка отсюда)

Еще нашла интересную мысль:

Существует также мнение, что главная характеристика «офисного планктона» — отсутствие какой-либо лояльности к работодателю.Такие люди идентифицируют себя с любой группой, но только не с фирмой, где работают. Для многих из них характерно безразличие к своей профессии или нынешней работе; они пассивны, не заинтересованы в результатах своего труда.

На мой взгляд, это описание ни в коем случае НЕ о японском «корпоративном животном»! У японцев-то как раз абсолютная лояльность, для «корпоративных животных» компания – это все! Что видно хотя бы даже из слов, которые указаны в японоязычной википедии в качестве имеющих отношение к «корпоративному животному». Это - «бесплатные сверхурочные», «смерть от перегрузки на работе» и «напитки-энерджайзеры». Если я правильно пониманию выражение «офисный планктон», то там-то как раз явно никто не перетрудится...

Вот как-то так. Если я что-то упустила – подсказывайте! А вообще получается, что офисных работников склонны презирать в обеих странах, правда, свысока на них смотрят за разное. Результаты  получились предсказуемые и от того не особо интересные: как всегда, японцы у нас трудоголики, а русские где-то там в противоположной стороне...

Posts from This Journal by “японский язык” Tag

  • Папа у Васи силен в математике...

    Я тут на работе в рамках повышения квалификации слушала лекцию про расчеты себестоимости продукции. Между мною и сенсеем (начальником…

  • Счет на секунды

    Недавно, прочитав имя очередного новичка, моя коллега пробормотала, что, наверное, трудно ему на тестах приходилось. Почему? А потому что имя у…

  • Про перевод

    Я очень не люблю «быть на связи» и потому бдю телефонные звонки на свой мобильник только на работе. Почему – потому что, мало ли,…



  • 1
Я думала, что " планктон"- это такая мелкая сошка, которая ни на что не влияет, является просто биомассой в компании, ее пищей даже.
Что- то там делают, копошатся, сами потребляют и их потребляют. Не столько работают, сколько на работу ходят. И там сидят в интернетиках.

Я не знаю какие коннтотации у животных японских. Скот? Вроде, со скотом там странные ассоциации. Скорее, домашнее животное типа собаки. Это ручное, верное, служащее и молчащее. Так? За ним ухаживают, от него требуют безоговорочного послушания. Бьют если что. Током.

Планктон сам по себе копошится. А скотинка по приказу?

Есть такой момент - что планктон сам по себе, а скотинка по приказу! Как раз когда в интернете рыскала, находила там упоминания о том, что планктон сидит в инете или в аське. Т.е. деятельность ведет активную и общается очень даже. Но в основном не по работе.

А скотинка она такая. Бесправная, покорная. Что сказали - то и делает... Что нельзя - то нельзя. Зато жизнь стабильная.

Вообщем, вы были правы, смысл этих выражения один и тот же, они отражают одно и тоже состояние (положение) человека в социуме, разница же между ними заключается в основном в отношении к своим трудовым обязанностям японцев и русских и таким образом, в значительной мере, в национальном характере представителей двух этих народов.

Все верно, во всяком случае, я пришла именно к такому же выводу.

До сих пор понимала выражение "офисный планктон" как противоположность свободному предпринимателю или же руководству фирмы. Именно в такой вот конфигурации, а не в коем случае как определенную группу наемных работников. Во всяком случае, в России офисным планктоном называют всех, кто работает под начальством, а не тех, кто

"Офисный планктон (или «канцелярские крысы») – это сленговое выражение, обозначающее особый тип офисных работников, которые вместо того, чтобы развиваться как специалисты, обучаться, добиваться новых целей и достигать трудовых рекордов, на работе существуют в буквальном смысле слова."

Возможно, я что-то упустила, все-таки в России не живу уже давно. Но в тех случаях, когда сталкивалась с этим выражением в кругу друзей и родни, смысл подразумевался именно такой, - люди, работающие в офисе на чужого дядю, а не на себя.




Вот и у меня тоже самое: я давно в России не живу, поэтому мой русский - это в последнее время только результат чтения. Потому тоже опасаюсь, что могу что-то упустить.

Но у меня все-таки офисный планктон - это не просто мелкие сошки, а именно те, кто при этом просто просиживает штаны. Увлеченных и целеустремленных работников я бы так не назвала. Впрочем, с точки зрения свободного предпринимателя все офисные могут быть "на одно лицо"...

Да, так оно и есть, по-моему. Для хозяина фирмы все на одно лицо, все заменяемы. И требуется от них одно, - чтобы достигали поставленные им цели. А уж как, с увлечением или без, - это неважно.

Одна моя знакомая в силу обстоятельств много лет проработала, скажем так, предпринимательницей. Потом жизнь ее изменилась, скончался муж, был переезд в другой город, многое пришлось начинать с нуля, появились финансовые проблемы. Так вот для нее уйти в нанятые работники оказалось просто непреодолимым барьером. Практически скатилась в нищету, но "на чужого дядю я работать не буду". Попробовала было, но не выдержала и месяца. Вот такое отношение к офисному планктону.

Понимаю! Мне кажется, это прямо два противоположных типа людей.
Хотя у меня была здесь знакомая, которая вела свой бизнес, но на волне очередного кризиса оказалась вся в долгах. Пыталась выкрутиться, для этого нужны были деньги - т.е. новые долги... В конце концов свернула она свой бизнес, признали ее банкротом. И она устроилась в аптеку кассиршей. Она очень радовалась, что теперь у нее не болит голова за доходы компании: сделала свою работу - и домой! Впрочем, в последнее время мы не виделись, может, предпринимательская жилка в ней опять ожила...

Интересно. В английском переводе 社畜 выходит как сompany slave :). тобишь раб компании. А это всё же не то, что планктон. Планктон - на мой взгляд - это тихие безинициативные приспособленцы, которые не сильно радеют за компанию, а просиживают штаны от зарплаты до зарплаты. А японцы всё же больше привержены своей фирме, хотя тоже часто просто видимость деятельности создают.))
Но вот твой пример про дядьку, который выскочил из поезда! На мой взгляд - он совсем не корпоративное животное и не планктон! Отнюдь. Ведь он мог спокойно протупить в вагоне, ибо сёганай. Потом получил бы квиточек с подтверждением задержки, и к нему бы не было претензий. В Японии всем ясно, что из поездов во время остановки выйти нереально. Так что обычный планктон бы забил и послушно ждал. А вот дядька - реально удивил. Орёл :))

Ага, в японской википедии было еще wage slave, так что тоже раб.

А про дядьку-то и я удивилась! У меня с "корпоративными животными" были те же ассоциации, что с офисным планктоном. Но тут "животным" объявили очень ответственного дяденьку. И я подумала, что, однако, японцы вкладывают в это свое выражение немножко другой смысл. Ну, типа, все ради компании.

А так - конечно, квиток выдадут - и никаких претензий!!! Но дяденька был готов даже "обогнать поезд"...

Оказывается, всё так близко в образных выражениях.)

Вот и я об этом подумала! Японский - далекий от русского язык, а все равно встречаются очень даже перекликающиеся друг с дружкой моменты. Оно и понятно: все-таки все мы люди!

Мне кажется, офисный планктор и канцелярские крысы - совершенно разные животные:-)
При слове "планктон" возникают мысли о большом количестве работников, а когда говорят о канцелярских крысах, подразумевается, что они копошатся в бумагах: что-то в них ищут, перекладывают. Например, бухгалтеры - скорее крысы, чем планктон:-) То есть, это не совсем синонимы.

Точно, я не стала из определения крыс стирать, но тоже подумала, что это не одно и то же. У меня крысы с зловредными бюрократами ассоциируются...

Насколько я понимаю выражение "офисный планктон" - это люди, которых не считают специалистами. Скажем, бухгалтер, кадровик или программист - это специалисты, а секретарь, менеджер по рекламе, маркетолог, продажник - это планктон, бессмысленная биомасса, которая мельтешит, выполняет какие-то функции, но смысл этих функций широким массам не ясен, и массам кажется, что работа у планктона легкая, не требующая специальных знаний и вообще ненужная, так как без этих людей легко можно обойтись.

Действительно. Мы не станем отрицать работу, если ее необходимость очевидна.

интересные умозаключения. Всю жизнь думала, что я и есть офисный планктон, поскольку все мои работы были в офисах. Однако, живу по принципу все работы необходимы, к примеру начинала в студенчестве с должности секретаря-машинистки, и с тех пор очень уважаю это профессию, ибо зная ее изнутри и всегда защищаю девочек, которых зачастую не замечают и не уважают. По роду деятельности с малоинициативными сталкивалась в архивах и администрациях, вот там люди реально просижывают штаны и юбки. Хотя их тоже можно понять, им нельзя по должности быть инициативными, сверху накажут :)

Спасибо Вам! Я из комментариев заметила, что выражение "офисный планктон" можно понимать по-разному: кто-то так называет всех офисных работников (в противоположность к тем, у кого свой бизнес), а кто-то так зовет только тех, кто ничего не делает и просто просиживает на работе штаны.

Второй вариант особо положительных эмоций не вызывает, а вот первый - да, все работы хороши. Я тоже очень не люблю, когда люди свысока смотрят на кого-то из-за должности и профессии. В студенческие годы подрабатывала в больнице санитаркой, так что примерно понимаю, каково это - быть в такой шкуре.

Спасибо за интересное и даже весьма познавательное сравнение и анализ! Не зная местных реалий, я бы о "животном" тоже подумал, что имеется ввиду нечто тупенькое и пассивное, но никак не преданное работе как, скажем, собака или пашущее как вол(хотя и логично вроде, но сразу на ум как-то не приходит). А оно вон как...

Вам спасибо! Вот и я не сразу эти нюансы заметила, а оно вон как оказалось!!!

  • 1