yaponskiebudni1 (yaponskiebudni1) wrote,
yaponskiebudni1
yaponskiebudni1

Categories:

Офисный планктон и "корпоративные животные"

Неделя аврала на работе плавно перешла в поток болячек: дети подцепили зловредную ОРВИ, которая не проходит уже вторую неделю. На той неделе детей лечил муж, ну, а теперь, когда я выплыла из аврала, наступила «моя очередь».

 Муж принял на себя основной удар, сейчас детям уже полегче, так что у меня есть время, чтобы поразмышлять. На этот раз я призадумалась о себе о двух выражениях: «офисный планктон» в русском и «корпоративное животное»(「社畜」) в японском.



Я не выясняла специально, но думаю, что японское «корпоративное животное» образовалось по аналогу с выражением «домашнее животное»(「家畜」). Во всяком случае, общие черты в образе однозначно есть. Японское «корпоративное животное» покорно выполняет то, что повелела корпорация. Точно также, как скотина покорно идет туда, куда ее гонит пастух.
 
До сих пор я как-то не думала о том, как соотносятся между собой русский «офисный планктон» и японское «корпоративное животное». Но навскидку явно бы сказала, что два этих выражения вполне эквивалентны друг другу. Ну, а что? И то и другое употребляется с презрением к офисным работникам. Да и само слово «животное» вполне может употребляться в близком к «планктону» контексте: мол, и тот, и другой существуют абсолютно бездумно...

Но тут в местной газете я обнаружила занятную статью. Там о «корпоративных животных» писали с сочувствием, мол, даже когда в снег все поезда встали, самоотверженный народ все равно стоит и мерзнет на платформе в ожидании неизвестно когда придущей электрички. И все ради того, чтобы добраться до работы. Мол, кто-то посмеется над этими людьми, но есть и те, кто обязательно им посочувствует...

shutterstock_186163103
(Картинка отсюда)

В числе прочего в статье написали о дяденьке, который вырвался из электрички со словами «у меня сегодня важное совещание!» и помчался на работу. Электричка стояла где-то между станциями, ожидая, когда устранят последствия далекой аварии. А дяденька взял и  сошел. В неположенном месте. За что был пойман и схлопотал «строгий выговор» со стороны полиции. Наверное, пока разбирался с полицейскими, на совещание свое все равно опоздал... Так вот, слово「社畜」было употреблено именно о нем. Типа, типичное «корпоративное животное», чуть ли не образец для подражания со стороны себе подобных. И тогда я подумала, что человек с таким рвением имеет очень мало общего с теми, кого у нас зовут «офисным планктоном».

Порыскала по японскому интернету и узнала, что японское «корпоративное животное» - это тот, кто покорно делает то, что ему велели на работе, забыв раз и навсегда и про свои собственные мозги, и про свою совесть и вообще про все «свое». Компания и работа для человека ВСЕ! Вот и дяденька из электрички такой же: несмотря на форс-мажор, в голове у него только работа.

А вот какое определение дается нашему «офисному планктону» (нашла в интернете):

Офисный планктон (или «канцелярские крысы») – это сленговое выражение, обозначающее особый тип офисных работников, которые вместо того, чтобы развиваться как специалисты, обучаться, добиваться новых целей и достигать трудовых рекордов, на работе существуют в буквальном смысле слова.

Т.е. у нас акцент делается на то, что с этих людей никакого толка – ну, раз они только «существуют»-то. Тогда как в японском акцент идет на то, что люди полностью покорны компании. И если одни – это просто аморфная «взвесь в воде», то другие-то пашут в поте лица.

  hotite-uznat-o-chem-dumaet-ofisnyj-plankton
 (Картинка отсюда)

Еще нашла интересную мысль:

Существует также мнение, что главная характеристика «офисного планктона» — отсутствие какой-либо лояльности к работодателю.Такие люди идентифицируют себя с любой группой, но только не с фирмой, где работают. Для многих из них характерно безразличие к своей профессии или нынешней работе; они пассивны, не заинтересованы в результатах своего труда.

На мой взгляд, это описание ни в коем случае НЕ о японском «корпоративном животном»! У японцев-то как раз абсолютная лояльность, для «корпоративных животных» компания – это все! Что видно хотя бы даже из слов, которые указаны в японоязычной википедии в качестве имеющих отношение к «корпоративному животному». Это - «бесплатные сверхурочные», «смерть от перегрузки на работе» и «напитки-энерджайзеры». Если я правильно пониманию выражение «офисный планктон», то там-то как раз явно никто не перетрудится...

Вот как-то так. Если я что-то упустила – подсказывайте! А вообще получается, что офисных работников склонны презирать в обеих странах, правда, свысока на них смотрят за разное. Результаты  получились предсказуемые и от того не особо интересные: как всегда, японцы у нас трудоголики, а русские где-то там в противоположной стороне...
Tags: национальный характер, японский язык
Subscribe

Posts from This Journal “японский язык” Tag

  • Папа у Васи силен в математике...

    Я тут на работе в рамках повышения квалификации слушала лекцию про расчеты себестоимости продукции. Между мною и сенсеем (начальником…

  • Счет на секунды

    Недавно, прочитав имя очередного новичка, моя коллега пробормотала, что, наверное, трудно ему на тестах приходилось. Почему? А потому что имя у…

  • Про перевод

    Я очень не люблю «быть на связи» и потому бдю телефонные звонки на свой мобильник только на работе. Почему – потому что, мало ли,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments