yaponskiebudni1 (yaponskiebudni1) wrote,
yaponskiebudni1
yaponskiebudni1

Categories:

Про солидных японских взрослых

То, что в Японии царит культ детства и молодости – по-моему, факт известный. Чего только стоит любовь ко всему, что характеризуют тут словом «каваи»(かわいい, славненький, миленький, хорошенький - слово употребляется в очень разных ситуациях, так что вариантов переводов тьма). Да и помимо «каваи» много примеров. Местные актрисы строят из себя дурочек ведут себя, как маленькие девочки. Выглядеть старше своих лет, независимо от пола и возраста – страшный грех, я об этом уже как-то тут писала...

Но как говорится, на всякое действие есть противодействие. И параллельно с детской темой тут очень актуальна и тема «взрослости».

Причем столкнуться с ней можно в самых неожиданных местах, даже в супермаркете. Например, тут очень много сладостей, в названиях которых фигурирует слово «взрослый». Типа шоколад или конфеты для взрослых (фото из интернета).
大人の きのこの山・たけのこの里
Как правило это будет горький шоколад, возможно, с добавлением алкоголя. Приторной сладости не будет, количество конфеток на единицу площади упаковки будет небольшим. Такие конфеты зачастую стоят несколько дороже «обычных» и выглядят более солидно: ну, а как же, это ж не ребятня горстями будет лопать все, что под руку попало. Нет, взрослый человек, понимающий толк в сладостях, чинно угостится за чашечкой кофе в соответствующей обстановке!
2015-11-19 09.09.29

Есть целая серия соусов для спагетти «паста для взрослых» (大人のパスタ), в некоторых кафе предлагают «ланч для взрослых» (大人のランチ)...

Есть в японском и выражение «взрослая покупка» (大人買い) - это когда человек одновременно покупает много чего-то. Говорят, это слово появилось, когда взрослые стали покупать детские конфетки ради моделек и пр.маленьких тематических игрушек, которые прилагались к этим конфетам (местный аналог киндер сюрпризов). Ну, а потом слово стало употребляться шире. Например, пошел в книжный – и не одну книжку, а целую кипу книг накупил. Или пошел в магазин одежды – и закупил целый ворох нарядов. Тут смысл выражения понятен: у детей денег на "оптовые" покупки нет, ну, а взрослый время от времени может себе позволить.

Есть автомобильная страховка «для взрослых» (おとなの自動車保険). Купить такую страховку могут люди, начиная с 35 лет. Смотрите, как поздно тут становятся «взрослыми»! А впрочем, местная статистика показывает, что у водителей после 35 лет аварий меньше, потому страховка такая стоит дешевле, чем тот же пакет для молодых людей.

Есть и журнал мод «для взрослых»『大人のおしゃれ手帳』. Судя по пояснению на домашней страничке, целевая аудитория журнала – люди от 40 до 60 лет, так что планка «взрослости» тут еще выше, чем в страховке.

А иногда взрослого могут похвалить, сказав ему, что «ты взрослый!»(~さん、大人ですね).На первый взгляд звучит как-то глупо: зачем взрослому человеку специально говорить, что он взрослый? Но в японском имеется в виду, что человек поступил так, как положено зрелому, солидному человеку. Например, не стал опускаться до истерики или скандала, а  среагировал на ситуацию, сохраняя достоинство и самообладание. Ну, так-то все понятно, в Японии вообще сильно убеждение, что эмоции на виду – это удел детей.

В общем, «взрослый» в такого рода выражениях – это весьма респектабельный человек. Он понимает толк в еде (одежде и жизни вообще), ведет себя с достоинством и имеет достаточно средств, чтобы побаловать себя любимого.

Подозреваю, что раз такого рода «взрослость» сознательно подчеркивается, значит, на самом деле «взрослыми» в этом смысле слова народ ощущает себя не так уж и часто. Но само ощущение это людям нравится. Вот так-то так.

Tags: национальный характер, японский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 41 comments