?

Log in

No account? Create an account

Японские будни на ЖЖ


Previous Entry Share Flag Next Entry
Про солидных японских взрослых
Линка
yaponskiebudni1

То, что в Японии царит культ детства и молодости – по-моему, факт известный. Чего только стоит любовь ко всему, что характеризуют тут словом «каваи»(かわいい, славненький, миленький, хорошенький - слово употребляется в очень разных ситуациях, так что вариантов переводов тьма). Да и помимо «каваи» много примеров. Местные актрисы строят из себя дурочек ведут себя, как маленькие девочки. Выглядеть старше своих лет, независимо от пола и возраста – страшный грех, я об этом уже как-то тут писала...

Но как говорится, на всякое действие есть противодействие. И параллельно с детской темой тут очень актуальна и тема «взрослости».

Причем столкнуться с ней можно в самых неожиданных местах, даже в супермаркете. Например, тут очень много сладостей, в названиях которых фигурирует слово «взрослый». Типа шоколад или конфеты для взрослых (фото из интернета).
大人の きのこの山・たけのこの里
Как правило это будет горький шоколад, возможно, с добавлением алкоголя. Приторной сладости не будет, количество конфеток на единицу площади упаковки будет небольшим. Такие конфеты зачастую стоят несколько дороже «обычных» и выглядят более солидно: ну, а как же, это ж не ребятня горстями будет лопать все, что под руку попало. Нет, взрослый человек, понимающий толк в сладостях, чинно угостится за чашечкой кофе в соответствующей обстановке!
2015-11-19 09.09.29

Есть целая серия соусов для спагетти «паста для взрослых» (大人のパスタ), в некоторых кафе предлагают «ланч для взрослых» (大人のランチ)...

Есть в японском и выражение «взрослая покупка» (大人買い) - это когда человек одновременно покупает много чего-то. Говорят, это слово появилось, когда взрослые стали покупать детские конфетки ради моделек и пр.маленьких тематических игрушек, которые прилагались к этим конфетам (местный аналог киндер сюрпризов). Ну, а потом слово стало употребляться шире. Например, пошел в книжный – и не одну книжку, а целую кипу книг накупил. Или пошел в магазин одежды – и закупил целый ворох нарядов. Тут смысл выражения понятен: у детей денег на "оптовые" покупки нет, ну, а взрослый время от времени может себе позволить.

Есть автомобильная страховка «для взрослых» (おとなの自動車保険). Купить такую страховку могут люди, начиная с 35 лет. Смотрите, как поздно тут становятся «взрослыми»! А впрочем, местная статистика показывает, что у водителей после 35 лет аварий меньше, потому страховка такая стоит дешевле, чем тот же пакет для молодых людей.

Есть и журнал мод «для взрослых»『大人のおしゃれ手帳』. Судя по пояснению на домашней страничке, целевая аудитория журнала – люди от 40 до 60 лет, так что планка «взрослости» тут еще выше, чем в страховке.

А иногда взрослого могут похвалить, сказав ему, что «ты взрослый!»(~さん、大人ですね).На первый взгляд звучит как-то глупо: зачем взрослому человеку специально говорить, что он взрослый? Но в японском имеется в виду, что человек поступил так, как положено зрелому, солидному человеку. Например, не стал опускаться до истерики или скандала, а  среагировал на ситуацию, сохраняя достоинство и самообладание. Ну, так-то все понятно, в Японии вообще сильно убеждение, что эмоции на виду – это удел детей.

В общем, «взрослый» в такого рода выражениях – это весьма респектабельный человек. Он понимает толк в еде (одежде и жизни вообще), ведет себя с достоинством и имеет достаточно средств, чтобы побаловать себя любимого.

Подозреваю, что раз такого рода «взрослость» сознательно подчеркивается, значит, на самом деле «взрослыми» в этом смысле слова народ ощущает себя не так уж и часто. Но само ощущение это людям нравится. Вот так-то так.



  • 1
Интересное наблюдение! Спасибо, что поделились! Я над этой загадкой детскости и взрослости у японцев как раз размышляла, хотелось такой "взгляд изнутри" почитать и тут раз и Ваш пост! :)

Спасибо большое!!! Так приятно, что пригодилось!

Испортили понятие " взрослый")))
Раньше все было понятно: кино для взрослых- и о чем оно.
А теперь с этими шоколадками и страховками как- то неудобно... И не переспросить, и самому не догадаться, о чем речь

Японцам проще: когда кино для взрослых - они английское слово adult используют. А свое японское слово - оно без особых ассоциаций.

Но это же еще и эвфемизм такой. Как у нас "женщина элегантного возраста". Ну и потом общество стареет, доля потребителей старшего возраста растет - значит нужно создавать и для них привлекательный образ товара.

Так оно и есть. К тому же старшее поколение имеет что потратить, в отличие от молодежи. Так что да - клиент очень привлекательный, как его не уважить!

"Женщина элегантного возраста" - звучит очень красиво!

А я уже несколько лет зависаю именно на "взрослых" шоколадках :)) Для меня японский шоколад слишком сладкий, я люблю погорчее, почернее. Так что, специально на полках выискиваю "отонано адзи" )) Но это только про шоколад, пасты и прочее - нееет, ггг)))
Иногда тёмный шоколад ещё именуют "мужским" - мне тоже годится :)

Вот и я также! Если вижу, что "шоколадка" взрослая - как правило, пробую! А пасту - да, кстати, сейчас вот и заметила, что не покупала я ее.

Местные актрисы строят из себя дурочек ведут себя, как маленькие девочки.

Вы хотите сказать - не ведут себя как хабалки, дешевые путаны и рыночные торговки, как принято в странах третьего мира на территории экс-СССР?

О нет, тут другое. Представьте себе взрослого (по идее) человека, который пытается говорить и вести себя, как пятилетняя девочка. Вот, что-то из этой серии.
...Хабалки мне бы тоже не понравились.

А ведь быть взрослым во многом хорошо именно потому, что можно купить и съесть сколько угодно сладких шоколадок :) По крайней мере, есть и такое мнение. Совершенно не японское.

А может и вполне японское! :) Вон, смотрите, тут даже слово специальное для этого появилось: "отона-гаи" - "оптовая закупка (чего-то любимого)". Это могут быть и сладости, и книжки - как правило именно то, что человек любит.

Впрочем, сейчас это слово может употреблятся и шире, необязательно о чем-то любимом. Но началось все именно с "любимого"!!!

"То, что в Японии царит культ детства и молодости – по-моему, факт известный".

Оу, что-то я не в теме. О_о Или вы имеете в виду культ няшности и некоторой легкомысленности? "Хелло Китти" в метро, розовые зонты и дождевики в горошек...

"Местные актрисы строят из себя дурочек ведут себя, как маленькие девочки. Выглядеть старше своих лет, независимо от пола и возраста – страшный грех".

Ого. Думала, что азиаты свою моложавость воспринимают как нечто очень естественное и не заморачиваются по этому поводу (а кто-то может немного стесняется; ну, как, к примеру, очень худые люди стесняются своей худобы). Но актрисы-дурочки наблюдаются, да.

"Типа шоколад или конфеты для взрослых".

:D

"Есть в японском и выражение «взрослая покупка» (大人買い) - это когда человек одновременно покупает много чего-то".

Оу. :-)

"А иногда взрослого могут похвалить, сказав ему, что «ты взрослый!»(~さん、大人ですね).На первый взгляд звучит как-то глупо: зачем взрослому человеку специально говорить, что он взрослый? Но в японском имеется в виду, что человек поступил так, как положено зрелому, солидному человеку".

Интересно.

Спасибо за пост!

А ланч для взрослых - он более сытный?

Здорово подмечено!
И правда, отона - не имеет подтекста, как в русском языке.

Очень интересно, ничего из этого не знала!

\\сказав ему, что «ты взрослый!»\\
Сразу вспомнилось из детства:
— Ты уже большой, Агапит. У тебя уже начали расти волосы.(с)Отроки во вселенной

  • 1