Юки в марте заканчивает начальную школу (она тут до 6-го класса включительно) , в связи с чем детям задали написать сочинение о том, что им больше всего запомнилось за эти 6 лет.
На днях ребенок показал мне свои наброски. Как и ожидалось, больше всего ему понравилась поездка классом в Киото (я о ней писала). В набросках было написано, что, мол, когда мы распределяли, кто с кем поселится в гостинице, я оказался в одном номере с мальчиком с которым Я НЕ ХОТЕЛ БЫТЬ ВМЕСТЕ (一緒になりたくない人と一緒になった). К счастью, все остальные были мои друзья (в одном номере селили по 5-6 человек). В поездке со своими друзьями я сдружился еще больше, но и с мальчиком, с которым до сих пор отношения не складывались(仲のよくない人), у нас тоже нашлись общие темы для разговоров.
Перевод корявый, ну, да и 11-летний Юки пишет немногим лучше. Впрочем, суть ясна: ребенок собирается писать о том, как поездка сдружила их класс.
Эти наброски дети показали классной руководительнице
Я прочитала комментарий учительницы и подумала: как же это по-японски! Японцы старательно избегают прямого выражения личных эмоций. Юкино «НЕ ХОЧУ» - это слишком прямо, к тому же эмоции отрицательные, и направлены они на конкретного человека, которого явно несложно вычислить, зная отношения детей в коллективе. А скажи «почти не общался» - и все вполне себе гладко: одноклассники могут не общаться по-разным причинам, необязательно из-за личной неприязни. Ну, а против истины выражение учительницы в принципе и не грешит, это видно из текста, написанного Юки. Вот так, «политкорректнос
Кстати, вспомнила, как на выпускном в местной аспирантуре мы писали друг дружке прощальные слова, и один одногруппник-япо
Надо сказать, во время нашей учебы в аспирантуре этот японец всегда смотрел мимо меня, игнорируя меня напрочь. Поскольку началось это с первой же нашей встречи, то вряд ли тут дело лично во мне. Скорее всего, это из-за того, что я иностранка, к тому же не более-менее «понятная» китаянка-кореянк
Вот такие 2 примера, в которых вполне себе нейтральное выражение «мы почти не общались» (あまり話したことがない) заменяет выражения личной неприязни типа «я тебя недолюбливал», «не воспринимал» и пр.
Такого рода приемы используются, наверное, во всех языках. Подозреваю, что в одних странах к ним прибегают чаще, в других – реже. А вы что-нибудь подобное вокруг себя наблюдаете?