yaponskiebudni1 (yaponskiebudni1) wrote,
yaponskiebudni1
yaponskiebudni1

Categories:

Школьное сочинение

Юки в марте заканчивает начальную школу (она тут до 6-го класса включительно) , в связи с чем детям задали написать сочинение о том, что им больше всего запомнилось за эти 6 лет.

На днях ребенок показал мне свои наброски. Как и ожидалось, больше всего ему понравилась поездка классом в Киото (я о ней писала). В набросках было написано, что, мол, когда мы распределяли, кто с кем поселится в гостинице, я оказался в одном номере с мальчиком с которым Я НЕ ХОТЕЛ БЫТЬ ВМЕСТЕ (一緒になりたくない人と一緒になった). К счастью, все остальные были мои друзья (в одном номере селили по 5-6 человек). В поездке со своими друзьями я сдружился еще больше, но и с мальчиком, с которым до сих пор отношения не складывались(仲のよくない人), у нас тоже нашлись общие темы для разговоров.

DSC_0354.jpg
Перевод корявый, ну, да и 11-летний Юки пишет немногим лучше. Впрочем, суть ясна: ребенок собирается писать о том, как поездка сдружила их класс.

Эти наброски дети показали классной руководительнице, и та исправила Юкино выражение «мальчик, с которым я НЕ ХОТЕЛ БЫТЬ ВМЕСТЕ»(一緒になりたくない人) на «мальчик, с которым Я ДО СИХ ПОР ПОЧТИ НЕ ОБЩАЛСЯ»(あまり話したことがない人).

Я прочитала комментарий учительницы и подумала: как же это по-японски! Японцы старательно избегают прямого выражения личных эмоций. Юкино «НЕ ХОЧУ» - это слишком прямо, к тому же эмоции отрицательные, и направлены они на конкретного человека, которого явно несложно вычислить, зная отношения детей в коллективе. А скажи «почти не общался» - и все вполне себе гладко: одноклассники могут не общаться по-разным причинам, необязательно из-за личной неприязни. Ну, а против истины выражение учительницы в принципе и не грешит, это видно из текста, написанного Юки. Вот так,  «политкорректности» тут учат прямо в школе.

Кстати, вспомнила, как на выпускном в местной аспирантуре мы писали друг дружке прощальные слова, и один одногруппник-японец мне написал что-то в этом же роде. Мол, «мы ПОЧТИ НЕ ОБЩАЛИСЬ, а вот на выпускном разговорились....».

Надо сказать, во время нашей учебы в аспирантуре этот японец всегда смотрел мимо меня, игнорируя меня напрочь. Поскольку началось это с первой же нашей встречи, то вряд ли тут дело лично во мне. Скорее всего, это из-за того, что я иностранка, к тому же не более-менее «понятная» китаянка-кореянка, а что-то далекое и совсем «другое». Есть тут такие люди, которые так реагируют на европейцев. А впрочем, может, дело не в расе. Как бы то ни было, я быстро заметила это отношение и перестала обращаться к нему и сама – и так до выпускного, где мы с чего-то вдруг разговорились. В общем, в данной ситуации можно не сомневаться, что это его «мы почти не общались» надо истолковывать как «я тебя недолюбливал», ну, или что-то еще посильнее.

Вот такие 2 примера, в которых вполне себе нейтральное выражение «мы почти не общались» (あまり話したことがない) заменяет выражения личной неприязни типа «я тебя недолюбливал», «не воспринимал» и пр.

Такого рода приемы используются, наверное, во всех языках. Подозреваю, что в одних странах к ним прибегают чаще, в других – реже. А вы что-нибудь подобное вокруг себя наблюдаете?

Tags: японский язык
Subscribe

Posts from This Journal “японский язык” Tag

  • Папа у Васи силен в математике...

    Я тут на работе в рамках повышения квалификации слушала лекцию про расчеты себестоимости продукции. Между мною и сенсеем (начальником…

  • Счет на секунды

    Недавно, прочитав имя очередного новичка, моя коллега пробормотала, что, наверное, трудно ему на тестах приходилось. Почему? А потому что имя у…

  • Про перевод

    Я очень не люблю «быть на связи» и потому бдю телефонные звонки на свой мобильник только на работе. Почему – потому что, мало ли,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 36 comments