yaponskiebudni1 (yaponskiebudni1) wrote,
yaponskiebudni1
yaponskiebudni1

Categories:

Про перевод

Я очень не люблю «быть на связи» и потому бдю телефонные звонки на свой мобильник только на работе. Почему – потому что, мало ли, что с детьми, вдруг позвонят со школы или с продленки. Дома тоже бдю – если дети куда-то ушли. Если же я за детей спокойна – то мой телефон спит себе в сумке с отключенным звуком. И вот в эти выходные я случайно заметила, что телефон звонит. Оказывается, мой большой босс уехал в командировку в Россию и хочет, чтобы я его ЦУ таксисту в Шереметьево перевела. Он там между двумя полетами какую-то хитрую программу себе придумал, так что ему важно было, чтоб его поняли предельно точно. Настырный Бедный босс уже в течение 2-х часов мне названивал и даже успел одному моему коллеге позвонить, чтобы уточнить, не перепутал ли он номер. Коллега мне сообщение скинул, а что толку-то, если телефон далеко в сумке? Как бы то ни было, боссу повезло, т.к. я заметила его звонок как раз в тот момент, когда перед ним нарисовался таксист.

 Выслушала я босса, потом трубку взял таксист. Я начала говорить и вдруг запинаюсь: а босс там один? В смысле, мне в каком числе говорить-то, во множественном или единственном? Кажется, босс упомянул слово «мы» - и я выбираю множественное число. Потом вспомнила, что босс и правда еще с одним товарищем ездил, так что все правильно.

 Нет, конечно, ничего бы не случилось, если бы я сказала неправильно. Ну, может, таксист слегка бы озадачился, но думаю, запросто пережил бы. Но все-таки интересно, что я на этом моменте запнулась: значит, эта информация была мне нужна!  А вот говорящему на японском все это вовсе не обязательно, именно поэтому в японской речи босса ссылка на число проскочила всего раз. Вполне могла и ни разу не проскочить – такой язык, подлежащее тут не обязательно, форма глаголов от числа не зависит.

Помню, как наши студенты-начинающие японисты первое время никак не могли смириться с тем, что в японском нет форм множественного числа – нет в нашем, русском понимании этого слова. Студенты вопили мне, что вот, смотрите, вот одна роза, а вот их много!!! И что – все это будет звучать одинаково???

Будет, будет. Если, конечно, говорящий не захочет специально подчеркнуть количество – на этот случай в японском есть свои инструменты, так что все нормально, народ ни в чем себе не отказывает.

Конечно же, бывают и случаи наоборот: когда какая-то инфо японцам позарез нужна. Ну, вот просит душа. Как в разговоре с таксистом у меня душа число просила! А русским эта инфа как раз и не обязательна. Те же «брат» и «сестра» – японцы обычно употребляют именно те выражения, из которых сразу ясно, старшие эти братья-сестры или младшие. А в русском мы просто говорим «брат» и «сестра», уточняя старшинство уже с помощью дополнительных слов и только по необходимости.

В общем, разные культуры, разные языки – разные аспекты, которые требуется детализировать. В последнее время я совсем ничего не перевожу, поэтому  столкнулась с этим после большого перерыва. А вообще интересная это штука – балансировать на стыке двух культур!
Tags: японский язык
Subscribe

Posts from This Journal “японский язык” Tag

  • Папа у Васи силен в математике...

    Я тут на работе в рамках повышения квалификации слушала лекцию про расчеты себестоимости продукции. Между мною и сенсеем (начальником…

  • Счет на секунды

    Недавно, прочитав имя очередного новичка, моя коллега пробормотала, что, наверное, трудно ему на тестах приходилось. Почему? А потому что имя у…

  • Штабеля непрочитанного

    В японском языке много интересных словечек. Недавно в местной газете была маленькая статья-рассуждение про одно из них: слово «цундоку»…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 35 comments