?

Log in

No account? Create an account

Японские будни на ЖЖ


Previous Entry Share Next Entry
Про перевод
Линка
yaponskiebudni1
Я очень не люблю «быть на связи» и потому бдю телефонные звонки на свой мобильник только на работе. Почему – потому что, мало ли, что с детьми, вдруг позвонят со школы или с продленки. Дома тоже бдю – если дети куда-то ушли. Если же я за детей спокойна – то мой телефон спит себе в сумке с отключенным звуком. И вот в эти выходные я случайно заметила, что телефон звонит. Оказывается, мой большой босс уехал в командировку в Россию и хочет, чтобы я его ЦУ таксисту в Шереметьево перевела. Он там между двумя полетами какую-то хитрую программу себе придумал, так что ему важно было, чтоб его поняли предельно точно. Настырный Бедный босс уже в течение 2-х часов мне названивал и даже успел одному моему коллеге позвонить, чтобы уточнить, не перепутал ли он номер. Коллега мне сообщение скинул, а что толку-то, если телефон далеко в сумке? Как бы то ни было, боссу повезло, т.к. я заметила его звонок как раз в тот момент, когда перед ним нарисовался таксист.

 Выслушала я босса, потом трубку взял таксист. Я начала говорить и вдруг запинаюсь: а босс там один? В смысле, мне в каком числе говорить-то, во множественном или единственном? Кажется, босс упомянул слово «мы» - и я выбираю множественное число. Потом вспомнила, что босс и правда еще с одним товарищем ездил, так что все правильно.

 Нет, конечно, ничего бы не случилось, если бы я сказала неправильно. Ну, может, таксист слегка бы озадачился, но думаю, запросто пережил бы. Но все-таки интересно, что я на этом моменте запнулась: значит, эта информация была мне нужна!  А вот говорящему на японском все это вовсе не обязательно, именно поэтому в японской речи босса ссылка на число проскочила всего раз. Вполне могла и ни разу не проскочить – такой язык, подлежащее тут не обязательно, форма глаголов от числа не зависит.

Помню, как наши студенты-начинающие японисты первое время никак не могли смириться с тем, что в японском нет форм множественного числа – нет в нашем, русском понимании этого слова. Студенты вопили мне, что вот, смотрите, вот одна роза, а вот их много!!! И что – все это будет звучать одинаково???

Будет, будет. Если, конечно, говорящий не захочет специально подчеркнуть количество – на этот случай в японском есть свои инструменты, так что все нормально, народ ни в чем себе не отказывает.

Конечно же, бывают и случаи наоборот: когда какая-то инфо японцам позарез нужна. Ну, вот просит душа. Как в разговоре с таксистом у меня душа число просила! А русским эта инфа как раз и не обязательна. Те же «брат» и «сестра» – японцы обычно употребляют именно те выражения, из которых сразу ясно, старшие эти братья-сестры или младшие. А в русском мы просто говорим «брат» и «сестра», уточняя старшинство уже с помощью дополнительных слов и только по необходимости.

В общем, разные культуры, разные языки – разные аспекты, которые требуется детализировать. В последнее время я совсем ничего не перевожу, поэтому  столкнулась с этим после большого перерыва. А вообще интересная это штука – балансировать на стыке двух культур!

Posts from This Journal by “японский язык” Tag

  • Папа у Васи силен в математике...

    Я тут на работе в рамках повышения квалификации слушала лекцию про расчеты себестоимости продукции. Между мною и сенсеем (начальником…

  • Счет на секунды

    Недавно, прочитав имя очередного новичка, моя коллега пробормотала, что, наверное, трудно ему на тестах приходилось. Почему? А потому что имя у…

  • Штабеля непрочитанного

    В японском языке много интересных словечек. Недавно в местной газете была маленькая статья-рассуждение про одно из них: слово «цундоку»…


  • 1
Мне вчера босс тоже безуспешно названивал полчаса. Договорились, что я ему позвоню в пять, я и отключилась до пяти, а он раньше освободился :)

Вот, не дают людям отдохнуть!!! У меня босс тоже торопыжка, ему что втемяшится - так вынь да положь!

Очень интересно! И в разговоре обычно не замечаются эти особенности, если толткотне надо срочно переводить. А начали писать сочинения- вот тут оно и полезло! Причем, и нашим, и ненашим информации не хватает. И японцы требуют от детки уточнений, деталей. И русские. Обе стороны говорят что " подробностей не зватает", " неразвернутое" сочинение, но НИ ОДНА ЗАРАЗА ниразу не уточнила: каких. Чего именно. И у нас были отчаянные вопли. Причем, вопили все как в итальянской опере. Хорошо, муж человек жизнью потрепанный, просто так выводов не делает. Другой бы уже давно сообщил мне что " твой ребенок отстает во всем, это все из- за русского". Мы недавно обнаружили это. Фокус: недостает всем разного. И очень хороший преподаватель интуитивно нащупала способ обюяснить детали: побольше личных форм, направлений, обстоятельств, подлиннее предложения.
В японском попробуем тоже выяснять дословно. Там кажется, точнее нужен выбор слова, больше перечислений.

Вот-вот, и к изложению ведь требования разные! Про сочинения не знаю, но японцы, например, всегда четко обозначают границы своей компетентности: при утверждении чего-то, всегда ссылаются либо на источник, либо на то, что так дела обстояли когда-то в прошлом... Ну, или просто, что это их личное мнение, и не более того. В России же люди очень часто используют категоричное утверждение безо всяких оговорок - звучит как истина в последней инстанции, но чуть копнешь - заявленное не соответствует действительности и при этом никто за свои слова не отвечает... Такого рода мелочей много.
Есть еще стиль изложения, логика построения диалога - и они тоже у японцев свои. Например, я долго не могла привыкнуть, что даже в серьезные передачи тут обязательно приглашают девочку-дурочку: она разрядит обстановку замечанием не в тему или (очень уместно!) попросит объяснить какое-то сложное понятие. Да и без девочек-дурочек часто кто-то из вполне серьезных мужей в конце обсуждения говорит какую-нибудь глупость не в тему - с той же целью, как я понимаю: разрядить атмосферу...
Таких нюансов полно, и никто этому не учит.

Интересно. А босс сердился, что не брала трубку?

Даже не знаю:в самый нужный момент я-таки трубку взяла. Но вообще у меня сейчас совсем не такая работа, чтобы быть всегда на связи. И телефон у меня не корпоративный - так что я считаю, что сердиться на меня было бы не за что...

дааа, мне тоже постоянно всего не хватает. сегодня очень не хватало французского esprit l'escalier, которое так чудесно описывает ситуацию, когда нужный ответ нашелся слишком поздно. наше "задним умом крепок" не совсем про это, а дурацкий перевод "лестничный ум" никому не понятен, и аналога реально нет.

Очень понимаю! У меня был период, когда комфортнее всего мне было разговаривать с русскими, кто как и я, знает японский: мы могли свободно выбирать из двух языков наиболее подходящие в данный момент выражения!

Я и не знала про "лестничный ум", сейчас в интернете просветилась. Мысль ясна, но русский вариант действительно очень неуклюжий. Вспомнила еще шутливое "хорошая мысля приходит опосля", но я французского не знаю, так что нюанс источника для меня, увы, за кадром...

очень интересно :) насколько все же восточные языки отличаются от европейских...

Да, разница большая. Нам всегда говорили, что из-за этого на достижение среднего уровня владения японским у европейцев уходит больше времени, чем у китайцев или корейцев. Но к среднему уровню к основным особенностям японского уже привыкаешь, и поэтому скорость, с которой человек растет со среднего уровня до высокого, у китайцев-корейцев и европейцев уже примерно одинаковая.

очень интересно!

мне кажется балансировать на стыке двух культур не только интересно, но и полезно!
Вы всегда будете в мозговом тонусе:))

Это точно! Правда, в последнее время я ничего не перевожу, живу в одном японском, так что наметился некий застой!

Очень познавательно! Мне бы, наверное, не хватало множественного числа в нашем понимании. Помню, когда я только начала учить английский, меня вводило в замешательство наличие в нем 16 времен, ведь в русском я прекрасно обходилась тремя. Годы в Англии не прошли зря: сейчас мне часто кажется, что русскому хронически не хватает пары-тройки времен :). Поразило, что босс звонил Вам в выходной. Я здесь привыкла, что частная жизнь - это святое. А если бы Вы не увидели звонок? Он бы расстроился, обиделся или никак не прореагировал?

Вот и я, чем дольше живу в Японии, тем более трепетно отношусь к СВОЕМУ времени.

К счастью, чисто по работе мне в выходные не звонят. А помочь с языком - за последние 4 года, наверное, всего 2-3 раза такое было, так что я не против.

Вот и я думаю, а что было бы, если бы я так и пропустила звонок? Мой коллега, которому босс позвонил, чтобы уточнить мой номер, вздохнул с облегченем, узнав, что я вышла-таки на связь: он хорошо знает, где в выходные мой телефон. И знает, что босс у нас несколько капризный. Впрочем, мне бы босс ничего не сказал, официально-то придраться не к чему.

Мне кажется, мы не только в абстрактных задачах не уточняем, младшие это братья-сестры, или старшие. Я несколько лет работала переводчиком, так мне очень часто не хватало этой информации в речи русских, которую мне надо было переводить. Приходилось специально уточнять, и я всегда ловила себя на том, что вот, русским в этом контексте эта информация совсем не важна, а японцам надо.

Навскидку пример из моей офисной жизни. Когда я работала в Нижнем, я рассказала своей русской коллеге, что ко мне приезжает сестра. Коллега понятия не имела, старшая это сестра или младшая. И уточнила она этот вопрос только тогда, когда мы с ней и с моей сестрой (и со всеми нашими семьями) в зоопарк вместе пошли: там состоялось более тесное знакомство, потому вопрос и возник. А так это было совсем неважно - старшая или младшая. Ясно, что у меня гости. Степень родства тоже ясна - все, этого вполне достаточно.
Так и про розы - японцам число нужно не всегда. Тут есть известна песня, первые два предложения в которой - "расцвела роза, расцвела роза". Ну, или "расцвели розы". Если не ошибаюсь, по ходу дела там где-то проскакивает слово "одна" - так что, если знаешь всю песню, то образ будет в единственном числе. Но я сейчас для эксперимента напела эту песенку мужу и спросила, сколько там роз? Ну, несколько или одна? Он мне подпел, но он знает только несколько строчек, так его ответ - НЕ ЗНАЮ и вообще какая разница? Вот как-то так...

Интересная тема про недостаточность и излишество информации в разных языках! И связано с культурой очень! Например, если бы мне русский сказал, что приезжает его брат или сестра,я бы уточнять, скорее всего не стала, от этой информации ничего не меняется. Но когда русская рассказывала о японской свекрови и братьях своего мужа, мне стало катастрофически не хватать, который ее муж брат - старший или нет, чтобы составить всю картину взаимотношений!

Вот-вот, именно так! Нам во многих ситуациях совсем не важно, кто младше, а кто старше. Особенно, если речь идет о взрослых людях. А если о детях - так оно во многих ситуациях и так очевидно, и потому нет необходимости это фиксировать в речи. В Японии же своя специфика внутрисемейных отношений, поэтому да - как ты и пишешь, без знания "старшинства" картина взаимоотношений будет неполной.

Кстати, жена старшего брата Накадзимы по идее - моя старшая сестра. Я так и должна их звать - его старшим братом, ее - старшей сестрой. А я ее зову просто по имени плюс "сан". Она меня младше лет на 7, кажется :).

У меня на днях случилась внезапная работа на день в виде перевода семинара по айкидо. Тряхнула стариной с интересом))
И вот как раз тоже пришлось уточнять про старшую или младщую сестру, когда надо было перевести "сестра приготовила для вас кексики" на японский :) Наверное, со стороны довольно странно выглядел мой вопрос: "А младшая или старшая?". Вроде как просто праздно поинтересовалась))

Вот и я в таких же ситуациях оказывалась! Тоже чувствовала себя не в своей тарелке, будто лезу не в свои дела и задаю глупые вопросы, вместо того, чтобы переводить! :)

  • 1